==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ། རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་ཐོགས་མེད།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ། རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་ཐོགས་མེད།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས། །
ཆོས་གླིང་ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཞིའི་ནང་ཚན་ནོ། ། ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གསང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་བཅས། །མི་གཙང་ཉེས་ཚོགས་དག་བྱེད་འདི་ན་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གཏེར་གཞུང་ལ་ངག་འདོན་ཆོག་ཁྲིགས་ལྷན་ཐབས་ཀྱིས་བླན་ཏེ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར། བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། རྗེས་འབྲེལ་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་དྲི་ངའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤངས་ལ་ཚངས་སྤྱོད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །འགྱུར་མེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར། །ཡོངས་སུ་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་ནི༔ ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་རྩེ་ལྔ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ མཐའ་སྐོར་པད་དཀར་དྲི་མེད་ཕྲེང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དཀར་པོ་མེ་ཕུང་གི༔་་་དཀར་པོ། གུར་ཁང་དབུས་སུ་པད་ཟླར་རང་རིག་ནི༔ ཧཱུྃ་དཀར་ག་པུར་ཟེགས་མ་རབ་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔
སླར་འདུས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ རབ་དཀར་ཞི་མ་ཁྲོ་དབྱིབས་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རྫི་སྨིན་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས༔ དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དབུས་ལྷང་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འ

【汉语翻译】
摧破金刚白尊修法宝瓶仪轨沐浴等合集，Ra ston Stobs ldan thogs med（无碍力）。
摧破金刚白尊修法宝瓶仪轨沐浴等合集汇编。
法洲法主除障四法之一。
那摩 班匝 贝达ra 纳亚。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र विदारणाय，梵文罗马拟音：Namo Vajra Vidāranāya，汉语字面意思：顶礼金刚摧破者） 恭敬顶礼诸佛之子及诸佛意之秘密智慧，无垢金刚持。 此处修持其修法、宝瓶仪轨及沐浴等，以净化不净罪障。
于此，世尊摧破金刚白尊之修法宝瓶仪轨，及随后与之相关的沐浴、防护三者，依伏藏原文，以念诵仪轨合集方式记录，分为三部分：为自利而修持之瑜伽常修；宝瓶修法仪轨；后续相关之沐浴及防护。
第一部分：于黎明等清净寂静之时，断除腥臭之食物及行为，具足梵行苦行之威仪。皈依及发心如下： 诸佛三宝等一切皈依境，皆融入于无变金刚手之意之本尊，我皈依之。为利他而发愿行菩提心。念诵三遍。 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 从空性中，现出白色明亮的金刚，如水晶般闪耀，五股交错，周围环绕着无垢白莲花花鬘，以及白色火焰的金刚墙……白色。 帐篷中央的莲花月轮上，自心显现为白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），散发出樟脑般的白色光芒，供养圣众，净化众生罪障。
复又融入，自身成为摧破金刚之身，极其洁白，寂静不怒之相，三眼燃烧，眉毛胡须头发呈白黄色，向上竖立，以珍宝头饰、耳环、手镯庄严，右手持金色金刚杵置于心间，左手持银色铃铛置于腰际，身着无垢天衣，轻盈飘逸，以金刚跏趺坐姿，略微倾斜，从无量光芒中，于中央清晰显现。三处

【英语翻译】
The White Vajra Vidarana Sadhana, Vase Ritual, Bathing, etc., Combined as a Supplement, by Ra ston Stobs ldan thogs med (Unobstructed Power).
The White Vajra Vidarana Sadhana, Vase Ritual, Bathing, etc., Compilation.
One of the Four Dharmas for Clearing Obstacles of the Dharma Lord of Chos Gling.
Namo Vajra Vidarana ya. Having respectfully prostrated to the stainless Vajra Holder of the secret wisdom of the mind of the Victorious Ones and their sons, here I will accomplish the means of accomplishing the vase ritual and bathing, etc., which purify the impure accumulation of faults.
Here, the Sadhana of the White Vajra Vidarana, the Bhagavan, along with the vase ritual, and subsequently related bathing and protection, are recorded from the treasure text, taken as a collection of recitation rituals, in three parts: the daily practice of yoga for one's own benefit; the vase accomplishment ritual; and the subsequent related bathing and protection.
The first part: At a clean and secluded time such as dawn, abstaining from odorous foods and behaviors, and possessing the conduct of celibacy and asceticism. The refuge and mind generation are as follows: All objects of refuge, such as the Three Jewels, are entirely united in the deity of the mind of the unchanging secret lord, I take refuge. Generate the Bodhicitta of aspiration and engagement for the benefit of others. Recite three times. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From the state of emptiness, a white and clear vajra appears, shining like crystal, with five prongs crossed. Surrounding it is a garland of immaculate white lotuses, and a white vajra fence of fire... white. In the center of the tent, on a lotus moon, is one's own awareness, a white Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating camphor-like white light, offering to the noble ones and purifying the sins and obscurations of sentient beings.
Again, dissolving, oneself becomes the form of Vajra Vidarana, extremely white, with a peaceful yet wrathful appearance, three blazing eyes, white-yellow eyebrows, mustache, and hair swirling upwards, adorned with jeweled headdress, earrings, and bracelets. The right hand holds a golden vajra at the heart, the left hand rests a silver bell on the hip, wearing immaculate divine garments, fluttering lightly, in a vajra posture, slightly leaning, clearly present in the center of immeasurable rays of light. Three places

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར༔ ཅེས་རང་འདྲས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སྦྱར་བས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད༔
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས༔ རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་ཚུན་གང་ནད་གདོན་བགེགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲིགས་པ་ཀུན༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་འཐོན་རང་གི་ལུས༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་ཆེ་བ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ནས། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་རིགས་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༴ཞེས་པའི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་མཐར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ཡན་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བསྡུ་ན། སྔགས་ཀྱི་འོད་དཀར་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཐུན་མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པ་བསྐང་། སྤྲོ་ན་སྔགས་
ཙམ་གྱིས་མཆོད། གོང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། མི་གཙང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཉམས་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྐངས་ཏེ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཙང་མར་སོར་ཆུད་ནས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ནཱ་དར་དམིགས་མེད་བསྡུ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་མ་འགགས་

【汉语翻译】
嗡啊吽三字光芒四射中，迎请自明智慧之萨埵融入。
班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，vajrasamājaḥ，金刚集合）。迎请。
扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）观想与我无二无别。
以灌顶诸尊之甘露水，沐浴，以供品使之丰盛。
如是自身戴上顶严。复次，自心化现之天女供养：
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 维达惹纳 阿尔岗 札底扎 耶 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवज्रविदारणार्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，oṃ sarvatathāgatavajravidāraṇārghaṃ pratīccha ye svāhā，嗡，一切如来金刚摧破供品，领受，梭哈）。
如是，以水、花、香、灯、涂香、食子、乐音作供养。
三世诸佛及佛子，身语意功德事业力，皆显现为不变金刚手心间之本尊，顶礼赞叹金刚摧破。
如是赞叹。

心间月上，白色明亮吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，hūṃ，吽），其外咒语心要围绕，放光供养圣众，净化遍虚空众生之罪障痛苦。
特别是，自身化为白色清凉甘露，从脚趾开始，所有疾病、魔障、障碍，罪障、恶业、誓言衰损，积聚于血脉中，皆化为烟垢排出。自身如擦拭过的无垢水晶球，于其中心，自性宫殿中，禅定萨埵之外，咒语白光炽盛燃烧。
如是，以具足禅定之心而修持。
如是我闻，一时，忆念如是等广大前行一次，以及
那嘛 祥达 班杂 巴纳耶 玛哈 亚叉 赛纳 巴达耶（ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये। महायक्ष सेनापतये，namaścaṇḍavajrapāṇaye। mahāyakṣasenāpataye，顶礼暴怒金刚手，大夜叉军队主）至
宾达 宾达 班杂 吽 啪（བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र हुं फट्，bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ，摧破 摧破 金刚 吽 啪）之间的长短二十一种陀罗尼，或随力念诵，以及念诵那嘛 祥达 班杂 卓达亚（ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र क्रोधाय，namaścaṇḍavajrakrodhāya，顶礼暴怒金刚）等心咒百遍后，从“所有罪业”至“国王恒常沐浴”之间的功德利益，边念诵边思维。
收摄时，于“咒语白光炽盛燃烧”之句末，念诵心咒百遍等。无论何时，于一座法末，念诵三次阿哩嘎哩一百字相连，以圆满生起、念诵、禅定之缺失。
若广修，则仅以咒语供养，以上述赞颂文赞叹。不清净、疾病、魔障、罪障、誓言衰损等，根本、支分，所有缺失皆得以圆满，恢复为清净智慧，融入无生法界之音声中，无所缘而收摄。复次，自彼中不离。

【英语翻译】
From the radiating light of the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, invite and absorb the self-aware wisdom being.
Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, vajrasamājaḥ, Vajra Assembly). Invitation. 
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) Visualize being inseparable from myself. 
With the nectar water of the empowerment deities, bathe and enrich the offering with fruits. 
Thus, adorn oneself with the crown of self-likeness. Again, offer with the goddesses emanated from the heart:
Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Vidāraṇa Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतवज्रविदारणार्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, oṃ sarvatathāgatavajravidāraṇārghaṃ pratīccha ye svāhā, Om, all Tathagata Vajra Destroyer offering, accept, Svaha).
Likewise, offer with water, flowers, incense, light, perfume, food, and music.
All the body, speech, mind, qualities, activities, power, and strength of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times manifest as the unchanging Vajrapāṇi, the deity of the heart; I prostrate and praise Vajra Vidāraṇa.
Thus, praise.

In the heart, on a moon, a white and clear syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, hūṃ, Hūṃ), surrounded by the essence of the dhāraṇī mantra, radiates light, offering to the noble ones and purifying all the sins, obscurations, and sufferings of beings pervading the sky.
Especially, one's own body transforms into cool, white nectar. From the toes of the feet upwards, all diseases, evil spirits, obstacles, sins, obscurations, transgressions, and accumulated impurities in the veins are expelled as smoke. In the center of one's body, like a polished, stainless crystal ball, within the palace of citta, at the end of the samādhi being, the white light of the mantra blazes intensely.
Thus, cultivate with a mind endowed with samādhi.
Thus I have heard, at one time, remembering the extensive preliminaries once, and
Namaś Caṇḍa Vajra Pāṇaye Mahā Yakṣa Senāpataye (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्र पाणये। महायक्ष सेनापतये, namaścaṇḍavajrapāṇaye। mahāyakṣasenāpataye, Homage to the Wrathful Vajrapāṇi, Great Yaksha Commander) to
Bhinda Bhinda Vajra Hūṃ Phaṭ (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द वज्र हुं फट्, bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ, Break, Break, Vajra Hūṃ Phaṭ), recite the twenty-one long and short dhāraṇīs, or as much as possible, and after reciting the heart mantra Namaś Caṇḍa Vajra Krodhāya (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्र क्रोधाय, namaścaṇḍavajrakrodhāya, Homage to the Wrathful Vajra) a hundred times, recite and contemplate the benefits from "all sins" to "the king always bathes".
When gathering, at the end of "the white light of the mantra blazes intensely," recite the heart mantra a hundred times, etc. At the end of any session, recite the Āli Kāli hundred syllables three times in succession to complete the deficiencies of generation, recitation, and samādhi.
If practicing extensively, offer only with the mantra, and praise with the above praise. Impurities, diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, etc., root and branch, all deficiencies are fulfilled, restored to pure wisdom, and gathered without focus into the sound of the unborn realm. Again, without ceasing from that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་ཆ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་ཕུང་པོ་ལྷར་གསལ་བ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ། དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བཞག །སླར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་བ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པའི་གཙང་མའི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་གདན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ནོར་བུ་ཡུངས་དཀར་དཱུརྦ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལེགས་བཏབ་པ༔ ཞེས་པའི་བུམ་རྫས་དང་། ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ དྲི་མེད་རས་དཀར་ཁ་ཚར་མགུལ་པ་བཅིང༔ ཞེས་པའི་ཆས་སུ་བཅུག་པ་བཀོད། མདུན་དུ་འདས་གཏོར་དཀར་རྒྱན་ཅན་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། རང་གི་མདུན་དུ་བསང་ཆུ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་བཤམ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་
བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ལན་གསུམ་དང་། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་དང་ཧཱུྃ་བཞི་བཟླས་པས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཀར་གསལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བའི་པཱ་དྱཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་བྱ། བུམ་པ་བསང་ཆུ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།

【汉语翻译】
显现之分。智慧之明彻底摧毁而明晰。如是，将器情蕴聚明观为本尊，心髓（藏文：ཐུགས་སྲོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音点收摄。又将其安住于无缘之界中。复次，于后得之本尊，刹那间忆念圆满而生起，此乃圆满次第，即为自利修持之瑜伽常行。第二，宝瓶修法仪轨及：于自身所向之洁净台上，于宝瓶座八瓣白莲花之上。以银等材质之洁白宝瓶，以无有垢染、具恒流之无生灵之水注满三分之二。宝物白芥子杜尔瓦草珍宝，白檀香无垢善制成，如是之宝瓶物，以及琉璃与金刚花为饰品，无垢白布封口系颈，如是之装具安置。前方安置饰以白色之亡者食子，周围以顺时针方向安置水二供及前行之供品、界标。于自身前方陈设香水、金刚铃等。前行食子以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）沐浴。以自性空净化。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。那摩萨瓦达塔嘎达贝约维夏三遍，以及凡于此处之天龙， 寻香夜叉罗刹或其他，为咒行之义此食子，供养祈请如实享用。 供施食子享用后，等等，心中所愿皆成就。如是回向并委以事业。于间断之魔障等，以心咒及四吽驱逐。观想自身处于白色金刚栅栏、网、帐篷、帷幔之外，有明亮白色智慧之火于四面八方、上下燃烧之守护轮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：）raksa（藏文：རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：）匝瓦拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。诸供品以香水甘露沐浴。以自性空净化。从心间吽字所生之供养天女，于珍宝莲花等器皿中，执持近行等无量供云，充满无边虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：）阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）梭哈。始末类别转变之浴足等，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）班匝ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：）达玛ra（藏文：དྷརྨཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmāra，汉语字面意思：）尼达等加持。从皈依发心起，作自之瑜伽念诵、供养赞颂等。宝瓶以香水甘露沐浴。以自性空净化。

【英语翻译】
The aspect of appearance. The wisdom of awareness is clearly revealed as completely destroying. Thus, visualizing the vessel and essence aggregates as deities, gathering the life-essence syllable Hūṃ into the nāda. Then, placing it in the realm of non-objectification. Again, arising in the post-meditation deity as instantaneous recollection and completion, this is the completion stage, which is the continuous practice of yoga for one's own benefit. Second, the vase accomplishment ritual and: On a clean platform facing oneself, on top of a vase seat with an eight-petaled white lotus drawn on it. A white vase made of silver or other materials, filled two-thirds with pure, continuously flowing water without living creatures. Precious jewels, white mustard seeds, dūrvā grass, precious gems, white sandalwood, impeccably and well-made. These are the vase substances. And crystal and vajra flower ornaments. A spotless white cloth covers the mouth and binds the neck. These are arranged as the attire. In front, place a white-decorated deceased offering cake, and around it, place the two waters of preliminary practices, offerings, and boundary markers in a clockwise direction. In front of oneself, arrange cleansing water, vajra bell, etc. The preliminary offering cake is cleansed with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar). Purified with Svabhāva. Blessed with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). Namah sarva tathāgatebhyo vishva three times, and "Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rākshasas, or others, for the purpose of mantra practice, this offering cake, I offer, please accept it properly." "Having accepted this offering cake of worship and generosity," etc., until "May you accomplish all desires in your mind." Thus, dedicate and entrust the activity. For the obstructing obstacles, dispel them by reciting the heart mantra and the four Hūṃs. Visualize oneself within a protective circle of a white vajra fence, net, tent, canopy, with bright white wisdom fire blazing in all directions, above and below. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思:) Raksha (藏文：རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思:) Jvala (藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思:) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思:). Cleanse the offerings with cleansing water and amrita. Purify with Svabhāva. From the Hūṃ syllable in the heart, the offering goddesses arise, holding an abundance of offering clouds such as precious jewels and lotuses in vessels, completely filling the endless expanse of space. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思:) Arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思:) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思:) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思:) Svāhā. Pādyaṃ (foot bath) etc., which transform the beginning and end categories, and bless with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思:) Dharma (藏文：དྷརྨཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmāra，汉语字面意思:) Nita etc. From refuge and bodhicitta, perform one's own yoga recitation, offerings, and praises. Cleanse the vase with cleansing water and amrita. Purify with Svabhāva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་གདན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་
བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གཡེལ་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ། རྩ་བ་དང་ནག་པོའི་ར་རི་མེད་པ། ལྷའི་གོས་བཟང་པོས་མགུལ་པ་དཀྲིས་ཤིང་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་དྲི་བཟང་གི་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ག་པུར་གྱི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཤེལ་དཀར་ཞུན་མའི་ཕུང་པོར་ཟླ་འོད་བྱུགས་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་སྐུ །དགྱེས་པའི་ཞལ་གཅིག་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་བདག་བྲལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཀུ་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་འོག་པགས་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་། ལྷའི་གོས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ཤམ་ཡུག་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་ཅུང་ཟད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་
ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་ཡར་ལུད་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རང་འདྲ་བས་དབུ་བརྒྱ

【汉语翻译】
于空性之中，于莲座白色八瓣莲花之上，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字生出，由珍宝所成的宝瓶，瓶身宽广，瓶颈细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，没有根部和黑色的边缘，以天神的妙衣缠绕瓶颈，具有果实鲜花的树木，以及金刚珍宝的顶饰。内部充满着妙香之水，在中央，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出白莲花，以及从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出无垢的月轮，于其中心，从白色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出犹如冰片般的光芒。供养圣众，净化我与一切有情的所有罪障、过失和堕落。收摄融入，完全转变，化为薄伽梵金刚摧坏母，身色洁白，犹如白水晶熔化之聚，涂上月光一般。一面喜悦容，面带微笑，三眼略带忿怒。眉毛、胡须、头发呈白黄色，向上竖立。双手，右持金色五股金刚杵，光芒四射，置于心间。左手持银白色铃铛，发出无自性的声音，倚靠于左胯。以珍宝的头饰、耳环、项链、璎珞、臂钏、手镯、脚镯等庄严自身。身着无垢的天衣，上衣和下裙轻柔飘逸。以金刚跏趺坐，于光芒和光线的空间中，略微倾斜的姿态，熠熠生辉地安住。于额间有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那放出光芒，从十方刹土迎请金刚摧坏母以及诸佛菩萨众。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，乍）“是诸有情之怙主，摧灭魔军及难伏，如实知晓一切法，祈请薄伽梵及眷临此地。”（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：乍，吽，旺，霍）观想与誓言尊无二无别。再次从心间的种子字放出光芒，迎请灌顶本尊众。祈请一切如来赐予我等灌顶。如此祈请后，宝瓶充满甘露精华，从顶轮开始灌顶，身体充满，清净垢染。剩余之水向上溢出，于因位摧坏果位，顶上出现自性尊为顶严。

【英语翻译】
From the state of emptiness, upon a lotus seat of an eight-petaled white lotus, from the syllable BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM) arises a vase made of precious jewels, with a wide belly and a slender neck, an open mouth and a drooping spout, without roots or black edges. Its neck is adorned with fine divine garments, a tree bearing fruit and flowers, and a vajra jewel crest. Inside, filled with fragrant water, in the center, from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：PAM) arises a white lotus, and from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a spotless moon mandala. At its heart, from a white HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) syllable, rays of light like camphor emanate. Offerings to the noble ones. Purify all sins, obscurations, faults, and downfalls of myself and all sentient beings. It gathers back and completely transforms into the Bhagavan Vajra Vidarana, whose body is white like a mass of molten crystal, as if smeared with moonlight. With one joyful face, smiling and with three eyes slightly wrathful. Eyebrows, mustache, beard, and hair are white-yellow and swirl upwards. The two hands, the right holds a five-pronged golden vajra, radiating light in all directions, pointing it towards the heart. The left hand holds a silver-white bell, sounding the sound of selflessness, resting on the left hip. Adorned with a jeweled crown, earrings, necklaces, a dohada, armlets, bracelets, and anklets. Wearing immaculate divine garments, an upper garment and a lower skirt of flowing silk. Seated in vajra posture, slightly leaning in a space of light and rays, brilliantly present. At the forehead, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM). At the throat, AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH). At the heart, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM). From that, light radiates, inviting Vajra Vidarana from the ten directions, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. OM VAJRA SAMAYA JAH (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：OM VAJRA SAMAYA JAH). "You are the protector of all sentient beings, destroying the armies of demons and the unbearable, knowing all things as they are, Bhagavan, together with your retinue, please come to this place." JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：JAH HUM BAM HOH). Contemplate being non-dual with the samaya being. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the deities of empowerment. I beseech all the Tathagatas to bestow empowerment. Having prayed thus, the vase, filled with the essence of nectar, bestows empowerment from the crown of the head, filling the body and purifying impurities. The remaining water overflows upwards, destroying the result in the cause, with the self-same form as the crown ornament.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གྱུར། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་
རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ། སྦྱར་ཞིང་ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་ཕུང་ནི། །ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཟླ་ཞུན་ཐིགས་པ་ཡིས། །ལན་བརྒྱར་བྱུགས་ལྟར་ཀུན་ནས་འོད་འབར་དབུས། །པད་ཟླར་མངོན་པར་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲིབ་པའི་མུན་ཆེན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པའི། །དྲི་མེད་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་འཛུམ་པའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །འགྱིང་ཚུལ་བསིལ་ཟེར་སྤྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫི་སྨིན་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་ཚོགས། །གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དང་། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་སོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། །གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །དྲི་མེད་རེག་འཇམ་ལྷ་ཡི་ན་བཟས་བཀླུབས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཆང་བ། །གང་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་པས་ཁྱབ་མིན་ཡང་། །འགྲོ་བའི་སྡིག་ལྟུང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་སླད། །མོས་བློར་མཚན་དཔེར་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་རྒྱན་
དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ངང་། །གཉིས་མེད་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། །བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྐུ་ཡི་ཆ་དང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས

【汉语翻译】
成为那般。观想自身明观为本尊，从心间散发出的供养天女们进行供养。无边无际的广大海洋中，所有尽其所有的供品和供养，我以恭敬之心陈设的这些，供养给诸佛及其眷属。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 比达ra 纳 萨帕里瓦ra 阿尔刚 扎地扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र विदारण सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa saparivāra argha pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚摧破，及其眷属，供品，请接受，梭哈。） 同样地，在供养的位置上，供奉：足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，音乐等，以及在阿尔刚的位置上，供奉：巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达。结合起来，从头到尾以各种方式进行供养。三世诸佛及其眷属的一切，身语意功德事业力量，都显现为不变金刚持的心之本尊，向金刚摧破佛顶尊顶礼赞叹。念诵一遍此偈。不坏金刚的围墙火焰中，如同用洁白水晶念珠和融化的月光滴，涂抹百次般，从各处光芒四射的中央，向显现于莲花月轮上，尽情嬉戏的您顶礼赞叹。将遮蔽的巨大黑暗彻底驱除的，无垢月光般，绽放青春笑容的脸庞，三眼略带愤怒的眼神，以清凉光芒舒展的姿态，向您顶礼赞叹。眉毛胡须头发，白色黄色相间，向上卷曲的金刚宝顶，耳环项链手镯等，持有珍宝饰品，向您顶礼赞叹。右手持金色金刚杵置于心间，左手持银色铃铛倚靠在腰间，身着无垢柔软的天衣，以金刚跏趺坐姿安住，向您顶礼赞叹。持有诸佛的一切秘密宝藏，虽然您的身相庄严无法以思维衡量，但为了净化众生的罪恶和堕落，在虔诚心中显现名相和特征，向您顶礼赞叹。象征性的例子、装饰和手印等，虽然显现各种各样，但其本质是法界，以智慧的觉性彻底摧破的状态，以无二的奇妙喜悦之态，向您顶礼赞叹。如此赞叹。在心间月轮之上，有白色明亮的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其周围环绕着咒语心要，观想自身明观为本尊，从心间散发出咒语之光，击中宝瓶本尊的心间，从而激发其心续，（赐予）身之分和心间的咒语。

【英语翻译】
May it become so. Visualize yourself clearly as the deity, and imagine that the offering goddesses emanating from your heart are making offerings. In the boundless and immeasurable vast ocean, with all the offerings and tributes that exist, I respectfully present these offerings to the Buddhas and their retinues. Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र विदारण सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa saparivāra argha pratīccha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Destroyer, and its retinue, offering, please accept, Svaha.) Similarly, in the place of offerings, offer: foot water, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, etc., and in the place of Argham, offer: Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda. Combine them and offer in various ways from beginning to end. All the body, speech, mind, qualities, activities, power, and strength of the Buddhas and their retinues of the three times, manifest as the unchanging Vajradhara, the deity of the heart. I prostrate and praise Vajra Vidarana. Recite this verse once. In the fire of the indestructible Vajra fence, as if smeared a hundred times with white crystal rosaries and melted moonlight drops, from the center radiating light from all directions, I prostrate and praise you who revels manifestly on the lotus and moon disc. The face that dispels the great darkness of obscuration, like the immaculate moonlight, with a youthful smile, with three eyes and a slightly wrathful gaze, in a posture of spreading cool rays, I prostrate and praise you. Masses of eyebrows, beard, and hair, white and yellow intermingled, upward-curling Vajra jewel crown, earrings, necklaces, bracelets, etc., holding precious ornaments, I prostrate and praise you. The right hand holds a golden Vajra at the heart, the left hand holds a silver bell resting on the hip, clad in immaculate and soft divine garments, seated in the Vajra posture, I prostrate and praise you. Holding all the secret treasures of all the Buddhas, although the splendor of your form cannot be comprehended by thought, yet in order to purify the sins and downfalls of beings, names and characteristics manifest in faithful minds, I prostrate and praise you. Symbolic examples, ornaments, and mudras, although appearing in various ways, their essence is the Dharmadhatu, in the state of completely destroying the awareness of wisdom, in the manner of non-dual wondrous joy, I prostrate and praise you. Thus praise. On the moon disc at the heart, there is a white and bright seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), surrounded by the essence of the mantra. Visualize yourself clearly as the deity, and from your heart, emanate rays of mantra, striking the heart of the vase deity, thereby stimulating its mind-stream, (granting) a share of the body and the mantra of the heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཞེས་བསམ། གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་ཆེ་བ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཉེར་གཅིག་དང་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བཟླ། མཐར་ཕན་ཡོན་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སུམ་སྦྲེལ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རྒྱས་པར་ན་གོང་བཞིན་ནམ་བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་པོས་བསྟོད། འདས་གཏོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལན་གསུམ་གྱིས། པདྨའི་སྣོད་དུ་དག་ཅིང་གཙང་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཅེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་དབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྲོ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་
ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའང་བསྔོ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་མཉེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་གང་ལ་འཐོར་ཡང་མི་གཙང་བ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ཅིང་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ་བུམ་སྒྲུབ་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཞན་དོན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་རེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ལ་གོས་ནག་གྱོན། མདུན་དུ་ཁྲུས་སྡེར་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་ཐུན། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་གཏོར་ཟན་རྣམས་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཤམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སོགས་མངོན་རྟོགས་ནང་བཞིན། ལྷམ་མེར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུན་བ་མོ་ལྟར་འཛག་པས། སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་པ་དང་
ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེས་པ། ཆོས་བ

【汉语翻译】
从……鬘中说：甘露之流融入宝瓶水中，无二无别。这样想。系上护身线，忆念如我之瑜伽般伟大，以忆念为先导，念诵护身咒，长短可念二十一遍，或者心咒百遍等，随顺情况而念诵。最终念诵功德和ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母百字三连，弥补增减。广说如前，或者简略则仅以咒语供养，以第一偈赞颂。亡者食子，以嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和阿卡罗木康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次。在莲花器皿中，清净且具足洁净，无垢之食子，化为所欲之供云。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 贝达惹 萨巴惹哇惹 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次，以及“享用此供施食子”等，直至“心中所愿皆成就”，以此祈请并委托事业。若有兴致，也为世间众生回向三份食子。从自己的心间种子字放出光芒，触及宝瓶天尊的心间，令其欢喜，化为光融入宝瓶水中，与宝瓶水成为一体，无论倾洒于何处，都能从根拔除不净之物，并融入大清净之中，如此观想，是为宝瓶修法仪轨之次第。第三，与此相关联的为利他沐浴、擦拭、守护三者：所调伏者（希望）等坐在垫子上，身穿黑衣。前方陈设沐浴盘。上师前方从左侧开始依次陈设沐浴宝瓶、金刚铃杵、香炉。一个器皿中陈设一百零八或二十一个丁香、菖蒲、食子、朵玛。在所调伏者的头顶，观想从邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出白莲花等，如现观中所述。在明亮安住的心间，月轮之上，白色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字周围环绕着心咒之鬘。如秋季无垢月光般，光芒四射，从中降下智慧甘露，白色清凉，触之生乐，如瀑布般滴落。从头顶向下流入，充满身体内部。从无始以来积累的疾病、邪魔、罪障全部，特别是密咒金刚乘根本和支分的誓言、违犯、罪堕之类，以及其他破誓言者和
会供和坛城混杂，佛法

【英语翻译】
From the... garland: The stream of nectar merges into the vase water, inseparable. Think like this. Attach the protective thread, remembering it is as great as my yoga, with remembrance as the guide, recite the protective mantra, long or short, twenty-one times, or the heart mantra hundreds of times, etc., reciting according to the situation. Finally, recite the benefits and the triply joined hundred-syllable mantra of Āli Kāli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) to make up for any excesses or deficiencies. In detail, it is as before, or if abbreviated, offer with just the mantra and praise with the first shloka. For the deceased's offering cake, with Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and Akaro Mukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) three times. In a lotus vessel, pure and complete with cleanliness, the stainless offering cake is transformed into a heap of desired objects. Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) three times, and "Accept this offering cake," etc., until "May all wishes in your mind be fulfilled," with this, request and entrust the activity. If you are interested, dedicate the three-part offering cake to the worldly beings as well. From the seed syllable in my heart, light radiates. Touching the heart of the vase deity, she is pleased and dissolves into light, becoming one taste with the vase water, thinking that wherever the container and contents are scattered, they will uproot impurities and join with great purity, this is the sequence of the vase sadhana ritual. Third, related to this are the three aspects of benefiting others: bathing, cleansing, and protecting. The one to be subdued (hope), etc., sits on a seat wearing black clothes. A bathing tray is set up in front. In front of the teacher, starting from the left, are arranged a bathing vase, vajra and bell, incense burner. In one container, arrange one hundred and eight or twenty-one cloves, calamus, torma, and food offerings. On the crown of the head of the one to be subdued, visualize a white lotus arising from Pam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc., as in the Abhisamayalankara. In the heart, which is brightly abiding, on top of a moon mandala, a white Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable is surrounded by a garland of the heart mantra. Like the stainless moonlight of autumn, radiating light everywhere, from which descends the nectar of wisdom, white and cool, pleasant to the touch, dripping like a waterfall. Flowing down from the crown of the head, filling the entire body. All the diseases, evil spirits, and defilements accumulated from beginningless lifetimes, and especially the vows, violations, and transgressions of the root and branches of the secret mantra Vajrayana, as well as other vow-breakers and the mingling of
ganachakras and mandalas, Dharma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གོས་དང་གཏམ་འདྲེས་པ། གནས་དང་ལུང་པ་གཅིག་ཏུ་འདུག་ཅིང་། རླུང་ཕྱོགས་དང་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བཏུངས་པའི་ཉམས་གྲིབ། དམེ་ཡུགས་མཛེ་དང་རོ་འཁོན་གདོན་ཅན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སྡིག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་ཚོགས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད། རྐང་པའི་མཐེབ་སོར་དང་བཤང་གཅིའི་ལམ་ནས་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་འཐོན། ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤེལ་དཀར་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྟེ་བར་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་པའི་བརྡ་སྦྱར་ཞིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག །བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བྲན་བཞིན་པས་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཡང་སྙིང་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཁྲུས་འཐུང་ཁ་གདོང་བཤལ་ཏེ་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གདོན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་ཁ་རྒྱན་གྱི་མདོངས་སྒྲོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་མས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བདས་
ཏེ་ཁྲུས་ཆུར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཡང་སྙིང་གི་མཇུག་ཏུ་ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གདོན་ཐམས་ཅད། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད། ཅེས་པས་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ལུས་ལ་བྱབ་ཅིང་ཁྲུས་ཆུར་བསྟིམ་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫིས་པའམ་བྲན་པའི་ངར་གླུད་དང་། གོང་གི་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་གཏོར་ཟན་རྣམས་བདུན་ཚར་རེ་རེ་བཞིན། སམྦྷ་ར་བདུན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བསྒྲག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་བཟའ་བཏུང་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་འོ། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་གནོད་འཚེ

【汉语翻译】
洒水灌顶。饮食衣服和言语混杂，处所和地域居住在一起，风向和水流饮用在一起的衰损。由不净、寡妇、麻风病人和尸怨、鬼神等所产生的，对三门造罪且遮蔽智慧的罪恶、不干净之物全部，从脚的趾头和大小便道以烟雾的形态排出。观想自心如擦拭过的水晶球般清净，发出光芒的珍宝菩提心，八角白水晶于无垢的月轮中央，其中心是心咒的咒鬘，放射出白色光芒，并作此观想。同时自己和他人一起观修。以宝瓶中的水流从头顶灌注，念诵长短咒语以及心咒，最后漱口洗脸，并用吉祥草洒水。一切疾病 སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切鬼神 སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切罪障、罪业、过患 སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再次于头饰的中央，月轮的中心，如镜中影像般清晰显现心咒的咒鬘，从中放射出如吉祥草束般的光芒。观想一切疾病、鬼神、罪障、罪业、违犯誓言、过患如扫帚扫地般被驱赶，融入沐浴的水中。于心咒的结尾，一切疾病 སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 同样，一切鬼神。一切罪障、罪业、过患。如此这般，依次涂抹身体并融入沐浴的水中。之后，用沐浴的水搅拌或洒在食子和，之前的净水、树枝、朵玛食子上，各自念诵七遍。七种供品，以及宣说四如来之名并加持。将此能满足损害者、偿还宿债、令欢喜的饮食、处所、身体、受用、欲妙的无尽之堆，从无始劫以来，与罪障、罪业、过患一同，阻碍三门，遮蔽智慧的错觉、意生身，献给游走于地下、地上、地上的鬼神、魔障、一切有情众生。愿以此善妙供养令其满足，息灭损害。

【英语翻译】
Sprinkling empowerment. The impairments of mixing food, clothing, and speech, residing in the same place and region, and drinking from the same wind direction and water flow. All the impure accumulations of faults that arise from the unclean, widows, lepers, and grudges of corpses, evil spirits, etc., which cause sin to the three doors and obscure wisdom, emerge from the toes of the feet and the paths of excrement and urine in the form of smoke. Visualize your mind as clear as a polished crystal ball, a radiant jewel-like bodhicitta, an eight-faceted white crystal in the center of a stainless moon mandala, with a garland of heart mantra at its core, radiating white light everywhere. Simultaneously, contemplate this together with yourself and others. As the stream of water from the vase is poured from the crown of the head, recite the long and short dharanis along with the heart essence, and finally rinse your mouth and face, and scatter the vase water with kusha grass. All diseases SARVA APANAYE SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All evil spirits SARVA APANAYE SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All sins, obscurations, and transgressions SARVA APANAYE SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Again, in the center of the head ornament, in the center of the moon mandala, the garland of heart mantra appears clearly and unobstructedly like a reflection in a mirror, from which rays of light like bunches of kusha grass emanate. Visualize all diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, and transgressions being swept away as if with a broom, dissolving into the bathwater. At the end of the heart mantra, all diseases SARVA SHANTIM KURU YE SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Similarly, all evil spirits. All sins, obscurations, and transgressions. In this way, apply each one to the body and immerse it in the bathwater. Then, knead or sprinkle the ransom offerings with the bathwater, and recite each of the seven rounds of the previous cleansing water, branches, and torma offerings. The seven samayas, and proclaim the names of the four Tathagatas and bless them. Dedicate this inexhaustible heap of food, drink, places, bodies, enjoyments, and desirable qualities that satisfy the harm-doers, repay karmic debts, and bring joy, along with sins, obscurations, and transgressions from beginningless lifetimes, obstructing the three doors, obscuring the delusions of wisdom, the mind-made bodies, to all the classes of spirits, obstacles, and beings who roam underground, on the ground, and above the ground. May they be satisfied by this excellent offering and offering, and may they pacify harm.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས་ལ་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་བསྒོ་བ་འདས་ཤིང་ལོག་པར་འདྲེན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་བཟད་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྔོས་པའི་མཐར་གླུད་གཏོར་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གཡས་
སུ་བསྐོར་ཏེ་རྒྱང་རིང་པོར་དོར། སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ། ཡང་སྙིང་བཟླས་པས་བགེགས་དཔག་ཚད་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་གདན་གོས་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་གནས་ལྔ་ཚིགས་ཆེན་བཞི་པོར་ཡང་སྙིང་གི་ཤམ་བུར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་པས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཀོད་ཚུལ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པ་འཕྱུར་བུར་གཏམས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གདོན་བགེགས་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། རྒྱས་པར་ན། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཅེས་སོགས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོའི་ཤིས་བརྗོད་དམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ མི་འགྱུར་གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་ཤར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ་གཞན་དོན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བའི་རིམ་པའོ། །སྒོ་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པ་གངྒཱའི་ཆབ། །གནས་སྐབས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་རྙོག་ཅན་རྣམས། །དྲུངས་འབྱིན་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཀེ་ཏ་ཀའི། །
མན་ངག་མཛོད་འཆང་དྲང་སྲོང་མཁོ་བའི་སྐྱེས། །ནད་གདོན་མི་གཙང་ཚད་པས་གདུངས་པ་རྣམས། །ཡིག་འཁྱར་གྱོ་དུམ་བསྡུས་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །བདེ་བར་ངལ་གསོར་འདོད་པའི་ལས་དོར་ཏེ། །ལེགས་བཤད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆབ་འདི་བསྟེན། །ཧ་ཅང་ཚིག་གི་སྤུན་པས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །སྒྲ་སྦྱོར་དོན་མིན་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། །ལྷན་ཐབས་ཨོ་རྒྱན་ཆོ༵ས་རྗེ༵འི་དགོངས་པའི་རྒྱན། །རྔ་ཡབ་གླི༵ང་པ༵འི་འབངས་དེས

【汉语翻译】
抛弃恶毒的思绪和行为，不要留在此处，到别处去！如果违背告诫，引入邪途，所有这一切，如来佛的不可思议的身语意，将以极度愤怒的智慧，如微尘般毁灭！如此告诫之后，将赎祭供品绕着所修之人右旋，远远抛弃。用香熏，用芥子击打，摇动金刚杵，鸣响铃。再念诵心咒，观想驱逐魔障至百由旬之外。所修之人安住于白色坐垫上。观想刹那间化为金刚摧破，在五处和四大节要处，念诵系有（藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：rakṣa kuru hūṃ，梵文罗马拟音：rakṣa kuru hūṃ，汉语字面意思：保护 作 吽）的心咒尾音，依仗结成金刚交杵手印。白色金刚交杵使身体外部完全被智慧金刚的铠甲毫无间隙地充满，使一切阻碍罪障、过失、邪魔等都无法侵入、无法阻断、无法摧毁。广而言之：于何者悭吝与贪执，摧破者行无垢，心寂静无损害者，愿您赐予安乐！等等，或者念诵进入广严城之经的吉祥祝愿。简而言之：三世诸佛及眷属，身语意德业力等，皆化为不变金刚手，祈愿金刚摧破之吉祥！以及，祈愿不变须弥山身之吉祥！等等，以及念诵“昼吉祥”等语，作吉祥祝愿，此乃为利他而作沐浴、洗涤、守护之次第。三门本净恒河水，暂时因缘所变浊，连根拔除摧破力，药王能仁所需物。病魔不净热恼逼，弃舍字纸瓦片荫，欲求安乐稍歇息，宜依八支甘露水。莫以赘语乱其清，勿以讹音损其义，莲师法王之密意，愿此成为庄严饰，雅砻巴之属民。

【英语翻译】
Abandon malicious thoughts and actions, do not stay here, go elsewhere! If you disobey the admonition and lead astray, all of that, the inconceivable body, speech, and mind of the Tathagatas, will be destroyed like dust by the wisdom of extreme wrath! After such admonition, the ransom offerings are circumambulated to the right of the one being practiced upon and thrown far away. Incense is burned, mustard seeds are scattered, the vajra is raised, and the bell is rung. Then, by reciting the heart mantra, one contemplates dispelling obstacles to a distance of a hundred yojanas. The one being practiced upon is situated on a white cushion. Instantly visualizing oneself as Vajra Vidarana, at the five places and four major joints, one recites the essence mantra affixed with rakṣa kuru hūṃ (藏文：རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：rakṣa kuru hūṃ，梵文罗马拟音：rakṣa kuru hūṃ，汉语字面意思：保护 作 吽) at the end, relying on the gesture of forming a crossed vajra mudra. The white crossed vajra completely fills the outside of the body with an impenetrable armor of wisdom vajra, so that all that obstructs, such as sins, obscurations, faults, demons, and obstacles, cannot penetrate, cannot cut through, and cannot destroy. In detail: To whom there is miserliness and attachment, the destroyer acts without impurity, whose mind is peaceful and without harm, may he grant you happiness! Etc., or recite the auspicious wishes from the Sutra of Entering the City of Vaiśālī. In brief: All the Buddhas of the three times and their retinues, their body, speech, mind, qualities, activities, power, and strength, all manifest as the unchanging secret lord, may the auspiciousness of Vajra Vidarana prevail! And, may the auspiciousness of the unchanging Mount Meru's body prevail! Etc., and recite "May the day be auspicious" etc., making auspicious wishes, this is the order of bathing, washing, and protecting for the benefit of others. The three doors are primordially pure Ganges water, temporarily transformed by circumstances into turbidity, uprooting and destroying power, the necessary offering of the sage Ketaka. Those afflicted by disease, demons, impurity, and fever, abandoning the work of seeking comfortable rest in the cool shade gathered from scraps of paper and broken tiles, should rely on this eight-limbed nectar of good speech. Do not disturb its clarity with excessive verbal embellishments, do not adulterate it with meaningless sounds and combinations, may this supplement be an ornament of the intention of Orgyen Chöje, the servant of Ngayab Lingpa.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་ཡིན། །ཐོག་མའི་རྩོམ་ཡིག་རྒྱལ་རྩེ་རིག་སྔགས་འཆང་། །རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སོ། །དགེའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་བཀྲུ་བྱབ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ། རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
已完成。最初的作者是江孜持明者，由惹敦·多丹·托美之力所为。善哉！
白金刚摧破修法宝瓶仪轨，包括沐浴等合集。惹敦·多丹·托美。

【英语翻译】
It is done. The original author is Gyantse Rig Ngag Chang. By the power of Ra Ton Tobden Tokme. Good!
White Vajra Vidarana Sadhana, vase ritual, including bathing, etc., compiled together. Ra Ton Tobden Tokme.

============================================================

